Showing posts with label International New York Times. Show all posts
Showing posts with label International New York Times. Show all posts

Saturday, August 06, 2016

My complicated weekends


IT pays to read a newspaper.

I subscribe to one national daily. I borrow my mother’s two local dailies. My son and I subscribe to one international daily.

All these papers complicate my life. Only someone of my age will spend part of her weekends, holed up with old newspapers. When the husband and I are in coffee shops, I notice that while everyone is engrossed with everyone else, we are rolling our eyes at newspaper grammatical slip-ups.

I have to thank newspaper howlers, though, for making me appreciate lapsus calami more than lapsus linguae. The former is a slip of the pen while the latter, a slip of the tongue.

Both are actually interesting but I associate lapsus calami with the more calamitous. As one who writes, I find errors that end up in print last for at least 24 hours (the shelf life of printed news) or, if online, forever. For a slip of the tongue, one can blame the listener’s hearing, Catholic guilt or the usual suspect.

Only age can equip one for the hidden pleasures of newspaper reading.

I read the International New York Times (INYT) issues days, even months, late. The older son reads the digital version daily but I wait until I get to Manila, where the papers are delivered.

So how does it feel like to go through a box of old newspapers? As a college undergraduate studying journalism, I learned that news must be recent; anything beyond the 24-hour cycle of newspapers is fit only for history or an epitaph.

Well, like wine that gets better with age, the INYTs make me realize that if the writing is any good, it will keep well and linger better than journalism theories.

Take obituaries, for instance. I used to think that The Economist cornered the market on articles that inform the public about the passing away of a newsmaker until I discovered the INYT writes them shorter and no less distinctly.

The obituary comes from the medieval Latin verb “obit,” meaning “perished”. But a well-written obituary makes the reader realize the fullness of a life lived well.

On June 17, 2016, the INYT’s Margalit Fox wrote about the death of Gregory Rabassa at the age of 94.

When I was in college, an aunt gave me “One Hundred Years of Solitude”. This groundbreaking novel of magic realism is written by Gabriel Garcia Marquez and translated by Mr. Rabassa.

In rendering the Spanish novel to English, Mr. Rabassa is credited as much as Mr. Garcia Marquez for the “cathedral of words”. The son of a Cuban who immigrated to New York, Mr. Rabassa recalled that his father spoke only Spanish “when he cut himself”.

However, the son’s love for words—Spanish, Portuguese, and English—eventually led to his first confrontation with the novel. How to translate “cien” in the title “Cien AƱos de Soledad”: “a hundred” or “one hundred”?

Fox writes that, “Professor Rabassa was an ardent believer in the aurality of text. To him, ‘a’ was an acoustic flyspeck, little more than a fleeting grunt. He chose the more durable ‘one’.”

While online portals open borderless worlds, I find that only traditional newspapers allow the reader to experience again and again what Fox describes unforgettably as Mr. Rabassa’s journey: “It is the translator’s lot to be afflicted with chronic, Talmudic agonizing—over sound, over sense, over meter, over meaning.”

Now you know why my weekends are complicated.


(mayette.tabada@gmail.com/ mayettetabada.blogspot.com/ 09173226131)

*First published in Sun.Star Cebu’s July 31, 2016 issue of the Sunday editorial-page column, “Matamata”

Sunday, June 19, 2016

Making memories

AMERICANS take to the road. According to a June 7 article in the International New York Times, lower gasoline prices and a shift inpost-recession values are spurring Americans to get behind the wheel.

The “great American road trip,” writes Clifford Krauss, comes on the tail of the 2008 financial crisis. Americans are savouring their money to “buy happiness” in the form of “adventures and memories”. Unlike “tangible goods that expire and wear out,” a marketing executive described memories as the ultimate acquisitions: “you can’t take away my memory”.

Contrasting with this view of a memory that can be fixed and insured from loss or theft is a line I encountered in Haruki Murakami’s short story, “Yesterday,” published in The New Yorker’s June 9 & 16, 2014
issue.

Murakami’s story about lost youth and lost love revolves around a confusing youth named Kitaru, his obsession (or not) for the too-nice-to-be-real Kuritani, and the confused narrator who was Kitaru’s close friend (or not) Tanimura.

However, “Yesterday” isn’t about the eternal love triangle. Murakami starts and ends the story with a meditation over Tanimura’s recall, broken by a16-year gap, of the Kansai translation Kitaru makes of the
Beatles’ classic, “Yesterday”.

When they were 20 and working in a coffee shop, Kitaru translated Paul McCartney’s lyrics into the Kansai dialect. Tanimura listened to Kitaru sing this version as he soaked for an hour or so in the bath: “Yesterday/ Is two days before tomorrow,/ The day after two days ago.”

Trying to make sense of this translation is impossible. I grew up with my yaya’s portable radio always blaring love songs while she ironed clothes and I was supposed to stay put and avoid mischief (and trouble with my parents for her).

So my memory of “Yesterday” is stuck on the groove of these lines, “Yesterday/ All my troubles seemed so far away/ Now it looks as if they’re here to stay/ Yesterday came suddenly.”

Kitaru’s Kansai translation is impenetrable, given my memory of “Yesterday”. Even if I comprehended Kansai (Murakami’s story was translated for The New Yorker by Philip Gabriel), I would not still be able to choose which was the better remembrance of Paul’s poetry: Kitaru’s or mine.

But I take solace in Murakami’s line: “As time passes, memory, inevitably, reconstitutes itself.”

Reading about America’s post-recession wisdom was disappointing. I understand how it is to lose one’s job and lose one’s home. I, too, would cling to something. But memories?

There is no recipe for making memories. I recently emailed my sister photos of my late father’s Beetle. She emailed me that seeing again the old dashboard made her cry. She remembers holding tightly on to the handle placed in front of the passenger seated next to the driver when my father was in one of his moods.

When I was sorting his things, 11 years after he passed away, I cried only once. My father watched over me while I delivered my first born. He scrubbed for exactly an hour. When I didn’t cry during the worst labor pain, he directed my doctor to open me. My daughter never cries, he said. Ergo, she must be in pain.

I found a paper bag where he saved everything he used in that dawn delivery, including the gloves. When I opened the paper-wrapped maroon scrub gown, I cried. I don’t recall him wearing red at all. Memories cannot be counted on.


(mayette.tabada@gmail.com/ mayettetabada.blogspot.com/ 0917 3226131)


* First published in Sun.Star Cebu's June 12, 2016 issue of the Sunday editorial-page column, "Matamata"