Showing posts with label "Noli Me Tangere. Show all posts
Showing posts with label "Noli Me Tangere. Show all posts

Saturday, June 25, 2016

Quest for Rizal


THANKS to reader Lucille Lozada’s question, I found an excuse to recently visit a bookstore, guilt-free.

After reading last week’s “Finding Rizal,” Lucille texted me. A retiree, she had read the national hero’s biography, and was now “ready to tackle his 2 novels and last poem.”

“Where can I buy a copy of ‘Noli Me Tangere’ and “El Filibusterismo’?,” asked Lucille.

Last Sunday, I directed her to this national chain of bookstores. By some coincidence, I was near a branch last week and decided to check out my advice.

I expected the Rizal novels to be in the textbook section because these are still required reading in high school and college. Functional reading is still the strongest motivation for many Filipinos to open a book, let alone buy one.

Reading for a utilitarian purpose—defined for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) by William S. Gray in 1956 as literacy to enable adults to “meet independently the reading and writing demands placed on them”—seems to be a disservice to Rizal’s classic novels.

In the tradition of the American Adult Education Act of 1966 and the British Right-to-Read movements of the 1970s, functional literacy targets raising an adult from illiteracy to a survival level of literacy. If our educational system and reading culture only promotes reading so that we can, say, know how to read signs and follow written instructions, how will we aspire to read with sensitivity and depth the great written works, which Rizal’s two novels unquestionably are?

On the other hand, my Filipino teacher in high school, Prof. Rosario Montaño of St. Theresa’s College Cebu then, is the reason why I think of Noli and Fili as, first and foremost, love stories. Noli weaves the flowering of the first blush of romance between Ibarra and Maria Clara with the soul-destroying love of Sisa for Basilio and the doomed Crispin. In Fili, love’s underside—betrayed and vengeful—consumes Simoun, the resurrected Ibarra, as he plots to wrest his twin loves—Maria Clara and the country—from the Spanish usurpers.

Prof. Montaño got her students to read and reread the entire Noli. My first Noli copy was a Filipino translation riddled with words I could not find in my pocket Filipino-English dictionary.

If I persevered and later searched for the translations by Leon Ma. Guerrero, National Artist Virgilio Almario, and Charles Derbyshire of The Project Gutenberg, it was due to the probing questions of my Filipino teacher who made me curious about and then later care for the characters of Ibarra/Simoun, Sisa and Basilio.

Functional, school-required reading must then be also seen as a boon for reading in the Philippine context. In the hands of mentors like Prof. Rosario Montaño, the classics will always be with us.

For reader Lucille and other curious souls, this bookstore’s shelves occupied by Noli and Fili are not exactly groaning under but decently occupied by sweet-smelling copies of titles devoted to Rizal, who had his 155th birth anniversary last June 19. I brought home Ambeth Ocampo’s “Rizal Without the Overcoat,” which deserves another column. Cheers and a belated happy birthday to the Pambansang Pepe!

Question: Why is Pepe Rizal’s nickname?

Clues: Felice Prudente Santa Maria’s “In Excelsis,” the National Historical Commission, or Rappler

(mayette.tabada@gmail.com/ mayettetabada.blogspot.com/ 09173226131)

*First published in Sun.Star Cebu’s June 26, 2016 issue of the Sunday editorial-page column, “Matamata”









Sunday, June 19, 2016

Finding Rizal


ON the evening of the last day of pre-enlistment for the coming first semester in our school, I received frantic messages from graduating students.

These incoming seniors were worried that they might not be able to graduate on time because of a misunderstanding over P. I. 100, which is the mandated course on Rizal’s Life, Works and Writings.

The University of the Philippines (UP) system requires all undergraduates to enroll in P. I. 100 in compliance with Republic Act (RA) No. 1425. Some students mistakenly presumed that P. I. 100 is one of the options to meet six units of Philippine studies, which are also prerequisites for graduation.

Millennial frustrations with Jose Rizal come to mind today, June 19, the 155th birth anniversary of the national hero. Students gripe about the relevance of Rizal to their lives, specially since P. I. 100 is required during the final year of college, when seniors address weightier concerns, such as thesis, internship and the dilemma to date or go solo on their last prom.

So while the course description is Philippine Institutions 100 on paper, among generations of students resentful of the “useless” academic burden of studying the “national sell-out” chosen by American imperialists for epitomizing the unheroic values of accommodation and assimilation, P. I. 100 is sometimes referred to in less exalted terms as “P__ I__, Rizal” 100.

Long before the curse-spewing presidential elect Rodrigo Duterte turned this profanity into a statement of “cool,” I noticed how the youth may be the most irreverent but they’re not alone in being cavalier in their remembrance of Jose Rizal.

One of the quizzes I give to test students’ power of observation is to ask them to recall the heroes and historical figures featured in our coins and bills. While reviewing the mistakes I made in taking the quiz, I noticed for the first time how the profile of Jose Rizal is featured in the P1.00 coin.

Among the coins of lower denomination—P0.01, P0.25, and P0.10—P1.00 is the coin that’s most commonly used. It’s telling that I didn’t even remember the familiar profile before taking the pop quiz.

Passed on June 12, 1956, RA 1425 was posted on Vol. 52, No. 6, p. 2971 in the June 1956 edition of the Official Gazette. Viewed online on www.gov.ph, the law mandates the youth to read Rizal’s “Noli Me Tangere” and “El Filibusterismo”.

Section 3 directs the Board of National Education to translate the novels and other Rizal works into “English, Tagalog and the principal Philippine dialects”. It also stipulates that Rizal’s works should be printed in “cheap, popular editions” and distributed for free through purok organizations and barrio councils throughout the country.

In the 60 years since the passage of RA 1425, Section 3 remains a pipe dream, a delusion, even an unkindness. It is not just our failure to translate Rizal into all the mother tongues and make him accessible to the masses. Not even the absence of free copies of Rizal’s great novels of national consciousness in the barangay and pure.

The phrase that cuts is buried, fittingly, in Section 3: free copies of Rizal’s novels should be made available to “persons desiring to read them”.

Where do we find them?


(mayette.tabada@gmail.com/ mayettettabada.blogspot.com/ 0917 3226131)


*First published in Sun.Star Cebu's June 19, 2016 issue of the Sunday editorial-page column, "Matamata"